تبليغاتX
Red Song
 
     

 

 

 
 
El Pueblo Unido Jamas Sera Vencido
 
بر پاخیز و مبارزه کن
مردم پیروز خواهند شد
زندگی در آینده بهتر خواهد بود
برای تسخیر خوشبختی‌مان
بانگ هزاران جنگجو برخواهد خاست
بخوان سرود آزادی را
با اراده وطن پیروز خواهد شد
...
مردم متحد هرگز شکست نخواهند خورد
مردم متحد هرگز شکست نخواهند خورد...

El Pueblo Unido Jamas Sera Vencido آهنگ «El Pueblo Unido Jamas Sera Vencido»، (مردم متحد هرگز شکست نخواهند خورد) در سال 1973 توسط «سرجیو اورتگا»، آهنگساز شیلیایی با الهام از یک شعار خیابانی ساخته شد.
این سرود برای نخستین‌ بار توسط گروه «Quilapayun» و با همراهی «ویکتور خارا»، ترانه‌سرا و آهنگساز شیلیایی در یک کنسرت پر جمعیت اجرا شد.
در ۱۱ سپتامبر همان سال، دولت چپ‌گرای سالوادور آلنده با کودتای نظامی ژنرال پینوشه سرنگون شد‌. خواندن این سرود در دوره دیکتاتوری پینوشه در شیلی ممنوع بود، اما در سراسر جهان اجراهای مختلفی از آن پخش می‌شد. از جمله در ایران، سرود «برپاخیز» در جریان انقلاب ۵۷ با شعری از سیاوش کسرایی توسط «کنفدراسیون جهانی دانشجویان ایرانی» ساخته شد که به یکی از سرود‌های معروف انقلاب تبدیل شد. این سرود پس از چندی به دلیل حال و هوای چپ آن دیگر از رادیو و تلویزیون ایران پخش نشد.


دانلود متن و ترجمه آهنگ


Oktoberklub - El Pueblo Unido +


اجرای گروهی در بزرگترین استادیوم آمریکای مرکزی
بر پا خیز - شباهنگ
بر پا خیز - کلیپ
Inti Illimani & Claudio Baglioni
 
Comandante Che Guevara
 
دستان پيروزمند و تواناي تو
بر تاريخ آتش زد
زماني که همه سانتاکلارا
براي ديدن تو از خواب بر مي‌خاست
...
ما راه تو را ادامه خواهيم داد
هم‌چنان که تا‌کنون همراهت بوده‌ايم
ما همراه با فيدل به تو مي‌گوييم:
«براي هميشه تو فرمانده‌اي»...

Che Guevara آهنگ زیبای «Hasta Siempre Comandante Che Guevara»، (چه‌گوارا فرمانده ابدی) از معروف‌ترين ترانه‌هایی است که در ستایش «Che Guevara» پزشک، چریک، سیاستمدار و انقلابی معروف آمریکای لاتین ساخته شده است.
این آهنگ در سال 1965 توسط «Carlos Puebla» خواننده و آهنگ‌ساز کوبایی سروده و اجرا شد. متن این آهنگ جوابی‌ست به نامه‌ خداحافظی چه‌گوارا زمانی‌که کوبا را ترک کرد.
این آهنگ توسط خوانندگان زیادی بازخوانی شده است که از میان اجراهای مختلف آن می‌توان به اجرای Victor Jara، Nathalie Cardone، Joan Baez، Soledad Bravo، Oscar Chavez، Buena Vista Social Club، Maria Farantouri و... اشاره کرد.

پی‌‌‌نوشت:
اجرای زیبای آهنگ چه‌گوارای محسن نامجو، هدیه‌ای بود از مشیا عزیز که لذت شنیدنش را با شما قسمت می‌کنم.
دوست خوبم محمد وقتی که شنید پست این بار مربوط به چه‌گواراست مطلبی را برایم فرستاد که به نظرم خواندنش خالی از لطف نیست.


دانلود متن و ترجمه آهنگ


Carlos Puebla
Vasilis Papakonstantinou - اجراي يوناني

اجراهاي مختلف اين آهنگ را از اينجا دانلود کنيد.


 
Gracias A La Vida
 
زندگي ازت ممنونم، براي همه چيزهايي که به من بخشيدي:
تو به من گوش‌هايي دادي که قادرم با آنها صداهاي روز و شب را بشنوم،
صداي زنجره‌ها، قناري‌ها، کارخانه‌ها و سگ‌هايي که پارس مي‌کنند،
و صداي ريزش باران و صداي کساني که دوستشان دارم...

Mercedes Sosaترانه «Gracias a la vida»، از خواننده معروف شیلیایی ویولتا پارا، «Violeta Parra» یکی از زیباترین ستایش‌ها در وصف زندگی‌ست که با نوای موسیقی در هم آمیخته شده است. ویولتا رفیق، الهام‌دهنده و همرزم ویکتور خارا «Victor Jara» نیز بوده است. شعر و موسیقی این ترانه فولکلور نیز از خود ویولتاست. بعد از مرگ او خوانندگان معروفی چون مرسدس سوسا «Mercedes Sosa» از آرژانتین و جوئن بائز «Joan Baez» از آمریکا این ترانه را اجرا کرده‌اند.
مرسدس سوسا که مشهورترین ترانه‌اش «Gracias a la vida»، «سپاس از زندگی» نام دارد، در سال 2000 «جایزه گرمی» را برای بهترین آلبوم فولکلور نصیب خود کرده است.
وی متولد 1935 در آرژانتین است و یکی از معروف‌ترین و محبوب‌ترین خواننده‌های آمریکای جنوبی‌ به شمار می‌رود. او را به خاطر فعالیت‌های سیاسی‌اش در زمان دیکتاتوری در آرژانتین «صدای اکثریت ساکت» نامیده‌اند.


دانلود متن و ترجمه آهنگ


Mercedes Sosa - Gracias a La Vida
 
Besame Mucho
 
مرا ببوس، مرا بسيار ببوس
آنچنانکه گويي فردايي نيست
...
مرا ببوس، مرا بسيار ببوس
زيرا ترسم از اين است كه ترا گم كنم
از دوباره گم كردن تو مي‌ترسم...

Consuelo Velazquez «Besame Mucho» ترانه‌اي‌ست از آمريکاي لاتين که نويسنده‌ اصلي آن کنسوئلو ولازکوئز «Consuelo Velazquez» بانوي آوازخوان و پيانيست مکزيکي‌ست. کنسوئلو متن اين ترانه را سال 1940 در اواخر سن 15 سالگي نوشته و همزمان براي آن آهنگي تنظيم کرده است. ترانه «Besame Mucho» همان‌ سال در اولين مسابقه موسيقي که در آمريکا برگزار مي‌شد، برنده جايزه‌ اول شد. پس از اين جايزه تا ‌به امروز ترانه «Besame Mucho» به بيش از 200 زبان زنده دنيا ترجمه و خوانده شده است.
ترجمه «Besame Mucho» به فارسي مي‌شود «مرا ببوس» و ترجمه‌ي دقيق‌تر آن «مرا بسيار ببوس» است. در ايران هم آهنگ «مرا ببوس» ممکن است نسخه‌ي فارسي «Besame Mucho» باشد که هم از نظر معنا و هم از نظر ريتم شبيه همند.
شعر اين ترانه در بحبوحه جنگ جهاني دوم که مبارزه با فاشيسم به اوج خود رسيده بود به اسپانيايي سروده شد و داستان زندگي بسياري از سربازان را بيان مي‌کرد که از خانواده خود براي پيوستن به ارتش جدا مي‌شدند. ترانه‌هاي بسياري در زمان جنگ ساخته شدند که همه پيام مشابهي داشتند اما هيچ کدام نتوانستند به پاي احساسات گرم و واقعي «Besame Mucho» برسند.
بسياري از شنوندگان اين ترانه هرگز نسخه اسپانيايي آن را نشنيده‌اند، چرا که يک آمريکايي به نام ساني اسکاي‌لار اين ترانه را به انگليسي برگرداند و اجراي محبوب آن توسط جيمي دورسي و انتشار مجدد آن با صداي دين مارتين آن را به فروش ميليوني رساند.
يکي از شانس‌هاي بزرگ اين ترانه آن بوده که از همان روزهاي اول اجرا، مورد توجه خوانندگان بزرگ در دوران‌هاي مختلف قرار گرفت که از آن جمله مي‌توان به فرانک سيناترا،‌ نت کينگ‌کول، الا فيتزجرالد، لويي آرمسترانگ، الويس پريسلي، پگي لي، جيمي دورسي، تينو روسي، داليدا، خوليو ايگلسياس، آندره بوچلي، بيتلز و... اشاره نمود.
اين ترانه اجرايي هم از «مينا» آوازخوان معروف ايتاليايي دارد که همزمان با تولد ترانه «Besame Mucho» به‌ دنيا آمده است و يکي از بهترين اجراکنندگان اين ترانه است.
اين قطعه آنقدر توسط خواننده‌هاي کشورهاي مختلف اجرا شده است که تقريباً به عنوان يکي از استانداردهاي موسيقي پاپ و جاز تبديل شده و بسياري از گروه‌هاي موسيقي و نوازندگان سولو، مانند ريچارد کلايدرمن و فاستو پاپتي نسخه‌هاي بدون کلام آن را نيز اجرا کرده‌اند.